Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

В помощь туристу. Русско - индонезийский разговорник Какой язык в Индонезии

Туристы должны знать, на каком языке общаются местные жители, и можно ли изъясняться в Индонезии на английском. Страна Бали находится на условной границе, разделяющей Австралию и страны юго-восточной Азии. Официальным языком экзотического рая для туристов является индонезийский, или, как его называют балийцы – Bahasa Indonesia. В этой статье будут описаны особенности общения балийцев, а также знание каких фраз на индонезийском понадобится путешественникам, отправляющимся на отдых в эту страну.

Особенности официального языка

На островах местными жителями активно используется индонезийский язык бахаса. Его применяют на всех уровнях властных структур: законодательной, судебной и исполнительной системах. В образовательных учреждениях на острове Бали также используется официальный язык.

Более популярным языком на островах, который балийцы широко применяют для общения и решения повседневных задач, считается балийский язык, который получил статус национального языка. Но, несмотря на это, индонезийским языком владеют все жители, проживающие на острове.

Важно отметить, что учится индонезийский язык достаточно легко. Чтобы войти в доверие к любому местному жителю, понадобится совсем немного: знать пару-тройку несложных фраз на этом языке. Ведь недаром, когда человек слышит родные фразы из уст иностранца, он сразу проникается к нему доброжелательным отношением. Самые простые слова на индонезийском языке смогут пригодиться в отелях, небольших рынках, на которых торгуют свежими фруктами и овощами, в сувенирных лавках, которые располагаются на каждом шагу особенно в туристических местах.

В основе индонезийской письменности положены латинские буквы, произношение которых не отличается от написания. Ударение балийцы привыкли ставить на последний слог.

Что касается правил грамматики, то при изучении языка стоит обратить внимание на следующие особенности:

  1. В предложения используется прямой порядок слов: первым ставится подлежащее, затем сказуемое, а после второстепенные члены предложения.
  2. Времена в индонезийском языке не используются. Балийцы всегда применяют одну единственную глагольную форму. В связи с чем, чтобы составить предложение в будущем или прошедшем времени, необходимо взять соответствующий глагол в настоящем времени и прибавить к нему наречия: завтра или вчера.

Главным в изучении официального языка считается хороший словарный запас. Грамматика не имеет основополагающей функции. Если у человека хорошая память, и он потратил достаточно времени для изучения слов на индонезийском языке, то местные жители без труда поймут его практически в любой ситуации, даже при условии, что предложение будет неверно построено грамматически.

Туристам, желающим отправиться на отдых на балийские острова, советуют выучить слова, обозначающие благодарность и приветствие. По возможности они должны уметь представить себя при знакомстве: рассказать, откуда приехали, где находится их страна, как их зовут, сколько им лет, какой профессией они владеют, есть ли у них дети.

Иногда может понадобиться знание некоторых блюд, напитков (воды, вина и соков), а также фруктов и морепродуктов. При желании уметь , трудно обойтись без знания слов, обозначающих некоторые числительные.

Как показывает практика, довольно бесполезным занятием будет запоминать, как узнать какой-либо маршрут или направление, куда необходимо следовать в той или иной поездке. Местные жители вряд ли поймут вопрос иностранца. И даже, если поймут, то туристу очень сложно будет понять их ответ. Поэтому для прояснения этого вопроса советуют использовать жесты или нанять за несколько долларов местного жителя, который знает карту местности как свои пять пальцев.

Не стоит заучивать фразы, которые помогают вести беседу с людьми, работающими на таможенном контроле. Можно изъяснить свои мысли некорректно, и тогда возникнут непредвиденные сложности. При паспортном контроле лучше немного общаться на английском, используя самые простые фразы: добрый день, да и нет.

Чтобы изучить самые элементарные фразы, которые станут необходимыми в повседневной жизни, перед поездкой можно приобрести разговорник с английского на индонезийский язык.

По статистическим данным, на балийском языке, который лингвисты относят к австронезийской языковой группе, общаются примерно 300 миллионов людей в мире. Для иностранцев этот язык может показаться в изучении совсем не простым. Это связано с историей возникновения языка: балийский язык был образован под влиянием двух местных диалектов.

Есть мнение, что балийский язык относят к языку простолюдинов. Чтобы подчеркнуть свою важность и превосходство, представители высшей касты на балийский островах обращаются на нем к представителям низших каст.

Тем не менее, к представителям высших каст принято обращаться совсем не так, как к простому человеку. При общении используется большее количество высокопарных слов и выражений, а так же, как говорят балийцы – «наичистейшее звуковое сочетание».

Поэтому, если у иностранца, приехавшего в отпуск на Бали, появится желание покорить окружающих хорошим знанием балийского языка, ему стоит быть крайне осторожным и предусмотрительным, чтобы ненароком не обидеть кого-нибудь из местных жителей. Употребив неправильно одно слово или выражение, которое не может употребляться в отношении высокопоставленных персон, можно сильно задеть чувства собеседника и даже сделать его крайне агрессивным.

Хотя, стоит отметить, что деление на касты на Бали на сегодняшний день имеет условный характер. Система каст применяется в часто используемых религиозных обрядах, которые почитаются балийцами. Но законодательная власть вносит свои запреты на отношения, в основу которых положены кастовые различия людей. Однако в общении людей кастовая система продолжает находить свое применение в современном мире.

Полезные знания английского

Третьим языком по популярности на балийских островах считается английский. Именно на этом языке будет построено общение со всеми иностранными туристами, которые в большом количестве ежегодно приезжают в этот райский уголок на земле.

На английском языке строятся занятия во многих школах, работающих по европейской системе образования. В связи с чем, если человек приезжает в Индонезию с целью прожить там несколько лет, то он имеет полное право устроить своего ребенка в школу, в которой все предметы будут преподаваться не на индонезийском, а на английском языке.

Что касается русского языка, то им местное население практически совсем не владеет. При желании на острове можно найти экскурсоводов, которые предлагают провести экскурсии на русском языке, но таких предложений будет немного.

Возможно, через несколько лет на Бали появится русскоязычный персонал, потому что на балийские острова регулярно приезжает тысячи туристов из России. Но на данный момент, отправляясь на Бали, будет нелишним вспомнить самые простые английские фразы, которые помогут в общении на острове.

При желании как можно глубже изучить яркую и очень колоритную культуру балийских островов, просто необходимо обратиться к знакомству с языком местных жителей. Именно он даст самое полное представление о многообразии и глубине индонезийской культуры.

Государственным языком Индонезии по Конституции 1945 года был объявлен индонезийский (до 1928 года назывался малайским) - Bahasa Indonesia [бахаса индонесиа]. Правила чтения замечательные: как пишется, так и слышится.
Единственная особенность: многие индонезийцы при быстром письме (в фэйсбуке, твиттере и т.п.) пропускают букву A, потому что она встречается в словах слишком часто. Так что не удивляйтесь, если встретите sy вместо saya (местоимение «я») или Selmt pgi! вместо Selamat pagi! (С добрым утром!)
Ударение не выражено, слова произносятся с одинаковым ударением на каждом слоге. Гласные почти не редуцируются. Звуки [дж], [ч], [й] обозначаются буквами j, с, y. Сочетание ng обозначает звук [ŋ].

Общие фразы
Selamat pagi! - Доброе утро!
Selamat sore! - Добрый день!
Selamat malam! - Добрый вечер!
Selamat tiddur! - Спокойной ночи!
Selamat tinggal! - Счастливо оставаться!
Selamat jalan! - Счастливого пути!
Selamat datang - Добро пожаловать
Ya - Да
Tidak - Нет
Maafkan saya... - Извините меня…
Saya (tidak) faham… - Я (не)понимаю
Apa nama awak? - Как тебя зовут?
Nama saya… - Меня зовут…
Ini alamat saya - Вот мой адрес
Saya dari… - Я из…
Saya tinggal di… - Я живу в …
Terima kasih! - Спасибо
Tolong! - Помогите, пожалуйста
Apa khabar? - Как дела?
Silakan masuk! - Пожалуйста, входите!
Silakan duduk! - Пожалуйста, садитесь!
(Saya) mau ini - Я хочу это
(Saya) mau itu - Я хочу то
(Saya) mau makan - Я хочу есть
(Saya) mau minum - Я хочу пить
(Saya) mau tiddur - Я хочу спать
Saya) mau... - Я хочу...
(Saya) mai pergi ke... - Я хочу пойти в...
(Saya) mau beli ini/itu - Я хочу купить это/то
Berapa harganya? - Сколько это стоит?
Ini terlalu mahal - Это слишком дорого
Cantik - Прекрасно
Senang berkenalan dengan anda - Рад познакомиться
Di mana kamar kecil? - Где туалет?
Saya (tidak) suka... - Мне (не) нравится...
Penting! - Это важно!
Betul - Конечно
Apa pendapat anda? - Что ты думаешь?
Mau ke mana? - Куда ты собираешься?
Saya sudah kahwin - Я женат (замужем)
Saya belum kahwin - Я не женат (не замужем)
Dari mana asal saudara? - Из какой Вы страны?
Di mana kantor pos? - Где почта?
Kapan datang di sini? - Когда Вы сюда приехали?
Ada - Есть
Tidak apa - Нет (не имеется в наличии)
Khabar baik - Хорошо

Вопросы
Apa? - Что?
Apa ini? - Что это?
Apa itu? - Что то?
Siapa? - Кто?
Siapa ini? - Кто это?
Kapan? - Когда?
Mana? Di mana? - Где?
Dari mana? - Откуда?
Ke mana? - Куда?
Yang mana? - Который?
Bagaimana? - Как?
Berapa? - Сколько?
Jam berapa? - Который час?

Направления
Sini - Здесь
Situ - Там
Sana - Вон там
Dari sini - Отсюда
Dari sana - Оттуда
Ke sini - Сюда
Ke sana - Туда
Di atas - На, над
Di luar - Вне
Di dalam - Внутри
Ke dalam - Внутрь, во
Ke bawah - Под
Dari dalam - Из, изнутри

Числа
Ноль - Nol
Один - Satu
Два - Dua
Три - Tiga
Четыре - Empat
Пять - Lima
Шесть - Enam
Семь - Tujuh
Восемь - Delapan
Девять - Sembilan
Десять - Sepulah

Местоимения
я - hamba, saya (официально), aku (неформально)
ты - anda, saudara (официально), kamu (неформально)
он - dia, ia, beliau
она - dia
оно - dia
мы - kami (не включая слушающего), kita (включая слушающего)
вы - saudara-saudara, saudara sekalian
они - mereka

Роль притяжательных местоимений играют энклитики (суффиксы):
Мой (официально) - … saya;
Мой (неформально) - …ku/…aku;
Твой (официально) - …Anda/Saudara;
Твой (неформально) - …kamu/…mu;
Его/её - …dia; nya;
Их - …mereka;

Пример:
моя еда - makanan saya, makananku
твоя еда - makanan Anda, makananmu
его/её еда - makanan dia
их еда - makanan mereka
Rumahku - мой дом
rumahmu - твой дом
rumahnya - его, её дом.

В индонезийском языке есть интересная особенность - редупликация - повторение всего слова или первого слога. Есть редупликация с изменениями (например, меняется один гласный) и с добавлением аффиксов:
mata (глаз) - matamata (шпион)
laki (муж) - lelaki (мужчина)
rumah (дом) - rumahrumah (макет дома)
anak (ребенок) - anakanak (по-детски)
abu (пепел) - abuabu (серый)
barat (запад) - kebarat-baratan (по-западному)
gunung (гора) - gunung-gemunung (горная страна)

Русско- индонезийский разговорник! Бахаса разговорник!

Индонезийский язык (Bahasa Indonesia) - один из австронезийских языков.
Официальный язык (с 1945 г.) и язык межнационального общения в Индонезии.
В бытовом общении его используют около 20 млн. человек.
Общее количество владеющих языком в той или иной степени около 200 млн. Диалектов не имеет.

По-русски

Произношение

Основные слова Oinarrizko hitzak
Да баи
Нет эс
Спасибо, большое спасибо эскеррик аско
Пожалуйста эс оррегатик
Пожалуйста меседес, аррен
Извините баркаидасу
Здравствуйте каихо
До свидания агур
Пока геро арте
Доброе утро эгун он
Добрый день арратсалдэ он
Добрый вечер арратсалдэ он
Спокойной ночи габон
Я не понимаю эс дут улертсен
Вы говорите по…? итс эгитен ал дусу…?
Английски ингелесес
Французски франтсесес
Испански гастелерас
Я ни
Мы гу
Ты и
Вы су
Вы суек
Они аиэк
Как вас зовут? сейн да суре исена?
Очень приятно постен нау су эсагутсеак
Хорошо онги
Плохо гаиски
Жена эмасте
Муж сенар
Дочь алаба
Сын семе
Мать ама
Отец аита
Друг лагун
Числа Сенбакиак
Ноль утс, серо
Один бат
Два би
Три иру
Четыре лау
Пять бост
Шесть сеи
Семь саспи
Восемь сортси
Девять бедератси
Десять амар
Двадцать огеи
Тридцать огеита амар
Сорок беррогеи
Пятьдесят беррогеита амар
Сто еун
Тысяча мийя
Миллион мийиои бат
Магазины, рестораны Эроскететан, афалтсен
Сколько это стоит? Сенбат балио ду онек?
Что это такое? Сер да ау?
Я куплю это Эроси эгинго дут
У вас есть… Ба ал дусуе…-(р)ик
Открыто ирикиа
Закрыто итхита
Немного, мало питтин бат
Много аско
Все денак
Завтрак госари
Обед баскари
Ужин афари
Хлеб оги
Напиток эдари
Кофе акеита
Чай тэ
Сок суку
Вода ур
Вино ардо
Соль гатс
Мясо араги
Перец пипер
Овощи бараски
Фрукты игали
Десерт постре
Мороженое исоски
Туризм Бидаиа
Где…? нон даго…?
Сколько стоит билет? сенбат балио ду бидаиак?
Билет тхартел
Поезд трен
Автобус аутобус
Метро метро
Аэропорт аирепорту
Вокзал тренгелтоки
Автовокзал аутобусгелтоки
Отправление иртеэра
Прибытие эторрера
Прокат автомобилей беребилак алокатсеко ахентсиа
Стоянка апаркалекуа
Гостиница, отель остату
Комната гела
Бронь эрресерба
Паспорт пасапортэ
Как пройти Сусенбидеак
Налево Эскер
Направо Эскуин
Прямо Сусен
Вверх Гора
Вниз Беэра
Далеко Уррути
Близко Герту
Карта Мапа
Места общего пользования,достопримечательности Токиак
Почта постетхе
Музей мусео
Банк банкетхе
Милиция эртсаинтса
Больница эритетхе
Аптека ботика
Магазин денда
Ресторан хатетхе
Школа икастетхе
Церковь элиса
Туалет комунак
Улица кайе (кале)
Площадь энпарантса
Океан осеано
Озеро аинтсира
Река ибаи
Бассейн игерилеку
Мост суби
Даты и время Ордуа ета датак
Который час? Се орду да?
День эгун
Неделя асте
Месяц илабете (ийябете)
Год урте
Понедельник астелеэн
Вторник астеарте
Среда астеаскен
Четверг остегун
Пятница остирал
Суббота ларунбат
Воскресенье иганде
Январь уртаррийя
Февраль отсаийя
Март мартхоа
Апрель апирийя
Май маиатса
Июнь экаина
Июль устаийя
Август абустуа
Сентябрь ираийя
Октябрь уррийя
Ноябрь асароа
Декабрь абендуа
Весна удаберри
Лето уда
Осень удаскен
Зима негу

Другие слова и выражения:

П о-русски Произношение
Основные слова Oinarrizko hitzak

Да - баи
Нет - эс
Спасибо, большое спасибо - эскеррик аско
Пожалуйста - эс оррегатик
Пожалуйста - меседес, аррен
Извините - баркаидасу
Здравствуйте - каихо
До свидания - агур
Пока - геро арте
Доброе утро - эгун он
Добрый день - арратсалдэ он
Добрый вечер - арратсалдэ он
Спокойной ночи - габон
Я не понимаю - эс дут улертсен
Вы говорите по…? - итс эгитен ал дусу…?
Английски - ингелесес
Французски - франтсесес
Испански - гастелерас
Я - ни
Мы - гу
Ты - и
Вы - су
Вы - суек
Они - аиэк
Как вас зовут? - сейн да суре исена?
Очень приятно - постен нау су эсагутсеак
Хорошо - онги
Плохо - гаиски
Жена - эмасте
Муж - сенар
Дочь - алаба
Сын - семе
Мать - ама
Отец - аита
Друг - лагун
Числа - Сенбакиак
Ноль - утс, серо
Один - бат
Два - би
Три - иру
Четыре - лау
Пять - бост
Шесть - сеи
Семь - саспи
Восемь - сортси
Девять - бедератси
Десять - амар
Двадцать - огеи
Тридцать - огеита амар
Сорок - беррогеи
Пятьдесят - беррогеита амар
Сто - еун
Тысяча - мийя
Миллион - мийиои бат

Магазины, рестораны Эроскететан, афалтсен

Сколько это стоит? - Сенбат балио ду онек?
Что это такое? - Сер да ау?
Я куплю это - Эроси эгинго дут
У вас есть… - Ба ал дусуе…-(р)ик
Открыто - ирикиа
Закрыто - итхита
Немного, мало - питтин бат
Много - аско
Все - денак

Завтрак - госари
Обед - баскари
Ужин - афари
Хлеб - оги
Напиток - эдари
Кофе - акеита
Чай - тэ
Сок - суку
Вода - ур
Вино - ардо
Соль - гатс
Мясо - араги
Перец - пипер
Овощи - бараски
Фрукты - игали
Десерт - постре
Мороженое - исоски

Туризм - Бидаиа

Где…? - нон даго…?
Сколько стоит билет? - сенбат балио ду бидаиак?
Билет - тхартел
Поезд - трен
Автобус - аутобус
Метро - метро
Аэропорт - аирепорту
Вокзал - тренгелтоки
Автовокзал - аутобусгелтоки
Отправление - иртеэра
Прибытие - эторрера
Прокат автомобилей - беребилак алокатсеко ахентсиа
Стоянка - апаркалекуа
Гостиница, отель - остату
Комната - гела
Бронь - эрресерба
Паспорт - пасапортэ
Как пройти - Сусенбидеак
Налево - Эскер
Направо - Эскуин
Прямо - Сусен
Вверх - Гора
Вниз - Беэра
Далеко - Уррути
Близко - Герту
Карта - Мапа

Места общего пользования, достопримечательности Токиак

Почта - постетхе
Музей - мусео
Банк - банкетхе
Милиция - эртсаинтса
Больница - эритетхе
Аптека - ботика
Магазин - денда
Ресторан - хатетхе
Школа - икастетхе
Церковь - элиса
Туалет - комунак
Улица - кайе (кале)
Площадь - энпарантса
Океан - осеано
Озеро - аинтсира
Река - ибаи
Бассейн - игерилеку
Мост - суби

Даты и время Ордуа ета датак

Который час? - Се орду да?
День - эгун
Неделя - асте
Месяц - илабете (ийябете)
Год - урте
Понедельник - астелеэн
Вторник - астеарте
Среда - астеаскен
Четверг - остегун
Пятница - остирал
Суббота - ларунбат
Воскресенье - иганде
Январь - уртаррийя
Февраль - отсаийя
Март - мартхоа
Апрель - апирийя
Май - маиатса
Июнь - экаина
Июль - устаийя
Август - абустуа
Сентябрь - ираийя
Октябрь - уррийя
Ноябрь - асароа
Декабрь - абендуа
Весна - удаберри
Лето - уда
Осень - удаскен
Зима - негу

Bahasa Russia – Bahasa Indonesia kamus
Автостопный русско-индонезийский разговорник

В ходе поездки по Индонезии набралось немного фраз и слов, которые хочется записать, дабы не забылись.
Часть слов можно найти в Lonely Planet"e, часть в каком-нибудь анло-малайском/анло-индонезийском разоворнике,
а часть, касающуюся бесплатноо проезда, почти нигде не встречается, ибо они не популярны. Итак:
Индонезийский язык является родственником малайского. Его, так сказать, родителем.
В Малайзию он был принесен суматранской империей Сриваджайа, в свое время правившей практически всей территорией Юго-Восточной Азии.
Кстати, кто помнит форму крыш храмов в Аютайе, древней тайской столице, сделает для себя интересное наблюдение, глядя на традиционные
даякские постройки на Суматре. Так вот, индонезийский язык прост как табуретка, поскольку лишен таких условностей как времена, роды,
склонения и прочие спряжения. При этом в нем много арабских слов, принесенных с мусульманством, так что люди, худо-бедно владеющие
каким-нибудь тюркским языком (типа как я казахским), или языком какой-либо другой мусульманской страны обнаружат множество совпадений,
таких как «Кал калай?» (к процессу дефекации не имеет никакого отношения:), «Салам алейкум!» и т.п.
Буква «i», которая ользовалась колько раз, произносится как нечто среднее, между «Ы» и «И», «?» проиносится как смесь «А» и «Я».

Приветствие/прощание.

Доброе утро - селамат паги
Добрый день - селамат сиан
Добрый вечер - селамат сори
Доброй ночи - селамат малам
Досвиданья (тому, кто остается) - Селамат тинггал
Досвиданья (тому, кто уезжает) - Селамат жалан
Спасибо (большое)- Терима каси (баньяк)

Автостопные вопросы.

Куда вы едете? - маху перги маны?
Где? - димана?
Можно я поеду с вами? - Боле сая пырги, сама?
Можно я здесь посплю? - Боле сая тедур дисини?
У меня нет денег – Сая уан ада тидак.
У меня немного денег – Сая уан ада сидикит-сидикит
Бесплатно – Гратис

Описание себя.

Я из … – Сая дари...
Я еду в … – Сая маху кы...
Меня зовут – Намы сая …
Мой возраст – Сая умур...
Мне нравится (индонезийские женщины) – Сая сука? (чевек индонезия)
Я немного говорю по-индонезийски – Сая биса бахаса индонезия сидикит-сидикит.
Я не говорю по-индонезийски – Сая тидак пахам бахаса индонезия"
Я учу индонезийский – Сая белжар бахаса индонезия

Первые вопросы.

Как тебя зовут? – Анда апа намы?
Ты из какой страны? – Анда апа негара?
Сколько дней ты в Индонезии? – Анда бiрапа ари ди Индонезия?

География.

Гора (вулкан) – Гунун
Холм – Букит
Река – Сунгай
Озеро – Данау
Перекресток – Симпан
Город - Кота

Самое важное.

Да – Иа – И? (для тех, кто казахские буквы знает:)
Нет – Тидак
Не понимаю – Тидак пахам
Не знаю – Тидак таху

Местоимения.

Я – Cая
Ты – Анда
Он/она – Диа

Числа.

1 – сату
2 – дуа
3 – тига
4 – эмпет
5 – лима
6 – энам
7 – туджух
8 – лапан
9 – сембилан
10 – сепулух
11 – себелас
12 – дуабелас
20 – дуапулух
ну и в таком же духе.
100 – ратус
1000 – рибу

Транспорт.

Сколько стоит (проезд)? – Бiрапа харга? В принципе не обязательно указывать, можно обойтись одним «бiрапа?»
Дорого – Махал!
Где? - Димана?
Далеко - Джаух
Близко - Декат
Прямо - Турус
Дорога (в...) – Джалан (кы...)

Еда.

Еда – Макан
Рис (отварной)– Наси (путе)
Курица – Аям
Рыба – Икан
Свинья – Баби
Зелень – Канкун
Яйцо – Телур
Вода (питьевая) – Аир (минум) (подразумевается бутылированная, за которую попросят денег)
Вода кипяченая – Аир путе (кипяченая вода, которой всегда можно попросить в придорожной едальне)
Лапша – Ми
Жаренный – горэн
Банан – Писан
Кокос – Сапи
Сладкий – Манис
Казинаки – Кепан качан
Печенье/булочки/хлеб – Роти
Чай – Тэ[х]
Кофе (с молоком) – Копи (сусу)

Сколько стоит (еда)? – Бiрапа онкос?

Всякое.

Сигареты – рокок
Жарко – панас
Сухой – Уджан
Знать (to know) – Таху
Сказать – Берката
Сейчас – Секара
Мыться/туалет/санузел – Манди
День – Ари
Год – Таху

В ходе поездки по Индонезии набралось немного фраз и слов, которые хочется записать, дабы не забылись. Часть слов можно найти в Lonely Planet’e, часть в каком-нибудь анло-малайском/анло-индонезийском разоворнике, а часть, касающуюся бесплатноо проезда, я нигде не встречал, ибо они не популярны. Итак:

Индонезийский язык является родственником малайского. Его, так сказать, родителем. В Малайзию он был принесен суматранской империей Сриваджайа, в свое время правившей практически всей территорией Юго-Восточной Азии. Кстати, кто помнит форму крыш храмов в Аютайе, древней тайской столице, сделает для себя интересное наблюдение, глядя на традиционные даякские постройки на Суматре. Так вот, индонезийский язык прост как табуретка, поскольку лишен таких условностей как времена, роды, склонения и прочие спряжения. При этом в нем много арабских слов, принесенных с мусульманством, так что люди, худо-бедно владеющие каким-нибудь тюркским языком (типа как я казахским), или языком какой-либо другой мусульманской страны обнаружат множество совпадений, таких как «Кал калай?» (к процессу дефекации не имеет никакого отношения:), «Салам алейкум!» и т.п.Учится язык легко, поскольку, в отличие от прочих юговосточноазийских языков лишен дурацких тонов, так что как вы слово не произносите, его рано или поздно распознают. Все записанное собрано по памяти, при том, что она у меня далеко не самая лучшая, что еще раз подтверждает легкость языка. Да и погружение в среду, в которой без этого языка прийдется чувствовать себя немой белой обезьяной, тоже ирает свою роль.

Несмотря на то, что языков на территории Индонезии, как и народностей, немерянное количество, на бахаса индонезия говорят все. Иногда, но крайне редко, встречаются люди, мало-мало говорящие по-английски. Хотя стоит отметить, что за три недели моего пребывания на Суматре я встретил-таки двух индонезов, довольно хорошо и бегло говоривших по-английски.

Буква «i», которую я использовал несколько раз, произносится как нечто среднее, между «Ы» и «И», «Ә» проиносится как смесь «А» и «Я».

Приветствие, прощание

Доброе утро - селамат паги
Добрый день - селамат сиан
Добрый вечер - селамат сори
Доброй ночи - селамат малам
Досвиданья (тому, кто остается) - Селамат тинггал
Досвиданья (тому, кто уезжает) - Селамат жалан
Спасибо (большое)- Терима каси (баньяк)

Автостопные вопросы

Куда вы едете? – маху перги маны?
Где? – димана?
Можно я поеду с вами? – Боле сая пырги, сама?
Можно я здесь посплю? – Боле сая тедур дисини?
У меня нет денег – Сая уан ада тидак.
У меня немного денег – Сая уан ада сидикит-сидикит
Бесплатно – Гратис

Самое важное

Да – Иа – Иə (для тех, кто казахские буквы знает:)
Нет – Тидак
Не понимаю – Тидак пахам
Не знаю – Тидак таху

Местоимения

Я – Cая
Ты – Анда
Он/она – Диа

Первые вопросы

Как тебя зовут? – Анда апа намы?
Ты из какой страны? – Анда апа негара?
Сколько дней ты в Индонезии? – Анда бiрапа ари ди Индонезия?

География

Гора (вулкан) – Гунун
Холм – Букит
Река – Сунгай
Озеро – Данау
Перекресток – Симпан
Город - Кота

Описание себя

Я из … – Сая дари…
Я еду в … – Сая маху кы…
Меня зовут – Намы сая …
Мой возраст – Сая умур…
Мне нравится (индонезийские женщины) – Сая сука́ (чевек индонезия)
Я немного говорю по-индонезийски – Сая биса бахаса индонезия сидикит-сидикит.
Я не говорю по-индонезийски – Сая тидак пахам бахаса индонезия’
Я учу индонезийский – Сая белжар бахаса индонезия

Числа

1 – сату
2 – дуа
3 – тига
4 – эмпет
5 – лима
6 – энам
7 – туджух
8 – лапан
9 – сембилан
10 – сепулух
11 – себелас
12 – дуабелас
20 – дуапулух
ну и в таком же духе.
100 – ратус
1000 – рибу

Транспорт

Сколько стоит (проезд)? – Бiрапа харга? В принципе не обязательно указывать, можно обойтись одним «бiрапа?»
Дорого – Махал!
Где? - Димана?
Далеко - Джаух
Близко - Декат
Прямо - Терус
Дорога (в…) – Джалан (кы…)

Всякое

Сигареты – рокок
Жарко – панас
Сухой – Уджан
Знать (to know) – Таху
Сказать – Берката
Сейчас – Секара
Мыться/туалет/санузел – Манди
День – Ари
Год – Таху

Еда

Еда – Макан
Рис (отварной)– Наси (путе)
Курица – Аям
Рыба – Икан
Свинья – Баби
Зелень – Канкун
Яйцо – Телур
Вода (питьевая) – Аир (минум) (подразумевается бутылированная, за которую попросят денег)
Вода кипяченая – Аир путе (кипяченая вода, которой всегда можно попросить в придорожной едальне)
Лапша – Ми
Жаренный – горэн
Банан – Писан
Кокос – Кепала
Сладкий – Манис
Казинаки – Кепан качан
Печенье/булочки/хлеб – Роти
Чай – Тэ[х]
Кофе (с молоком) – Копи (сусу)
Сколько стоит (еда)? – Бiрапа онкос?

Возможно где-то ошибся. В любом случае, без общения с местными жителями выучить все это можно, но это будет долго и неинтересно, в то время как на практике это занимательное занятие, развивающее слух, воображение и интуицию.

P.S. Большинство этих слов можно использовать и в Малайзии, но, например приветствия звучат иначе, начиная с обеда, т.е. “селамат паги” и “селамат малам” остаются, а “селамат сиан” меняется на “селамат петан”. Хотя в Малайзии почти все говорят по-анлийски, так что это не так важно.

© Кирилл Белоцерковский

Нужно учить балийский язык или не нужно - каждый решает сам. Можно обойтись и индонезийским. Но нелишне знать хотя бы элементарные фразы на языке жителей Бали, если уж там оказался, и знать как и в какой ситуации их применять. Я попытался собрать доступные мне материалы по балийскому языку не для того, чтобы написать учебник, а составить несколько систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка. Именно поэтому разделы ее называются главы, а не "уроки". До уроков им еще далеко. Фактически это лишь наброски, записи, которые могут быть использованы для изучения балийского языка. Критика и замечания приветствуются в комментариях.
Поскольку текст большой и не заглатывается ЖЖ, выкладываю в трех частях.

ОСНОВЫ РАЗГОВОРНОГО БАЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(Иван Захарченко)

ВВЕДЕНИЕ
Балийский язык, то есть на котором все еще пока разговаривают на острове Бали и Ломбок, сложен тем, что в нем существует несколько так называемых "уровней", то есть отдельных вариантов речи, каждый их которых употребляется в зависимости от положения говорящего и того, к кому он обращается.
Нового в этом ничего нет. Похожая ситуация наблюдатеся в японском языке или корейском, когда в нужной ситуации необходимо употреблять только те, а не иные выражения и слова, чтобы не обидеть собеседника, положение которого выше. Он же со своей стороны может обратиться к нижестоящему в более простой, грубой или фамильярной форме.
В балийском языке различия между уровнями речи очень сильные, и разные уровни можно принять даже за разные языки.
Нельзя обратиться к кому-то на балийском языке, не определив статус собеседника. Поэтому незнакомцы на Бали начинают свою беседу с прямого вопроса:
Nunas antuk linggih? (Ваше положение?)".
Ответы могут быть такими:
Tiang anak jaba. (Я простолюдин).
Tiang menak. (Я из средней и высокой каст - менак).
В зависимости от этого говорящий выберет речь, которую ему надлежит использовать - касар (низкий, грубый уровень) или алус (возвышенный, чистый уровень).
Всего "уровней" в балийском языке даже больше, к примеру basa alus singgih ("чистая форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды о человеке из высокой касты, basa alus sor ("самоуничижительная форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды, говоря о себе с человеком из высокой касты и так далее. Но не каждый уровень имеет полное соответствие в другом и разница наблюдается в основном в употреблении лексики, то есть слов.
Такие языковые различия появились в балийском языке главным образом под яванским влиянием - раньше их не было, хотя нет их и сейчас в некоторых горных диалектах северной и центральной частей острова. Между 14-м и 15-м столетиями, когда Бали находился под властью империи Маджапахит с центром на острове Ява, в разговорный балийский в речи аристократии стали проникать слова из яванского и санскрита, формируя язык высшего класса общества.
К примеру, слово haksi "смотреть" происходит от санскритского aksi "глаза".
Разговор простолюдинов на Бали вместе с тем остался прежним, но именно они должны обращаться к высшей касте не на своем языке, а на высоком, чтобы демонстрировать почтение. Напротив, элите было уместо разговаривать с простыми людьми на грубом, "деревенском" языке. Вот, что писал по этому поводу мексиканский художник Мигель Коваррубиас, долго живший на Бали: "Нелепо всегда слышать, как образованный благородный человек говорит на грубом, гортанном языке нижнего уровня, когда как простой крестьянин должен обращаться к нему на чистом балийском языке высокого уровня".
Морфология и грамматика у них одинаковая, а слова употребляют разные.
В современном балийском обществе система "уровней" претерпевает изменения с распространением образования. Появилась тенденция к выражению жителями острова с разным положением взаимного уважения. Представители элиты уже не хотят разговаривать на языке простолюдинов и будут обращаться к ним на высоком языке, так же как и с людьми своего круга. Индонезийский язык часто вплетается в общение балийцев.
На мой взгляд, термины "высокий" и "низкий" уровень не очень подходят для того, чтобы правильно понять, о чем речь. Я бы предложил использовать уже имеющиеся в языкознании термины почтительная речь, учтиво-вежливая и фамильярная.
Например, почтительная форма приветствия на Бали:
Om Swastiastu (читается с ударением на последний слог "Ом, Свастиасту ").
На санскрите "Ом" - означает обращение к Всевышнему, "Свасти" - "все живые существа", а "асту" - "мир". То есть, балийцы в вежливой форме приветствуют друг друга пожеланием мира на санскрите.
В учтиво-вожливой речи балийцы при приветствии говорят:
"Как поживаете?" - Sapunapi? (как и в большинстве случаев произносится с ударением на последний слог "Сапунапи?") или Napi ortinе? (Напи ортине?), а также Sapunapi ortinе? (Сапунапи ортине?).
Ответом будет дежурная фраза Becik-becik (Бэтик-бэтик), то есть "хорошо-хорошо".
В фамильярной речи приветствуют фразой "Как дела? Ты как?", которая звучит как Kenken? (ударение на оба слога "Кэнкэн?") или Kenken kabare? Отвечают при этом так:
Нормально, Здоров. Luung. (Луунъ).
Как обычно. Biasa dogеn. (Биаса догэнъ).
Однако роль приветствия может заменить простой вопрос: "Куда идете?" (Jagi kija? - Дяги кидя?).
А вот слова "Спасибо!" у балийцев просто нет. В почтительной речи говорят Matur suksma, но это перевод с индонезийского Terima kasih. В обычной речи так и говорят Terima kasih. Вместо пожалуйста употребляется фраза "Ничего, не стоит!" Sami-sami (учтиво-вежливая речь) и Sareng-sareng (фамильярная речь).

Теперь о звуках.
а произносится как русская [а], но в некоторых случаях похожа на [э]
e соответствует русскому [e]
i произносится как русская [и], но иногда как краткая [э], например: Inggih "да"
о совпадает с русским [о]
u соответствует русскому [у]

Согласные звуки b и d соответствуют русским [б] и [д], но практически непроизносимы в середине слов после других согласных: gendis [гэн-ис] "сахар", gambelan [гам-елан] "гамелан" (музыкальный инструмент).
с соответствует мягкому русскому [ч], чаще более похоже на [ть], например cicing [титинъ] "собака"
j звонкий согласный, похожий на [дь], например в kija [кидя], хотя допустима трансрипция [дж]
g соответствует русскому [г]
h слабый [х], практически не произносится во многих случаях
k произносится как русский звук [к], но в конце слов не произносится полностью, ограничиваясь лишь гортанной смычкой, как, например, в корейском языке.
r произносится четко как русском языке [р]
ng носовой звук, отсутствующий в русском, похож на английский ng
ny соответствует мягкому [нь]

Глава 1. НАЗЫВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В балийском глагол «являться», «быть» в назывных предложениях опускается, как и в русском языке. Однако слово "это" имеет несколько вариантов. Все зависит от того, где оно "это" находится - у Вас, у собеседника или в стороне, ну и от степени вежливости (уровня) речи.
Так, если Вы указываете на предмет, находящийся возле Вас, то местоимение «это» будет niki в учтиво-вежливой речи и ene в фамильярном общении. Если предмет находится у Вашего собеседника, в стороне или вдали, вежливое «это» будет nika, а между близкими людьми употребляется местоимение еnto. Попросту говоря, надо четко различать в балийском языке местоимения "это" и "то".

Это, эта, этот (1-е лицо) niki enе
То, та, тот (2-е и 3-е лицо) nika ento

Например:
Это книга. Niki buku. Ene buku.

Но если эти слова поменять местами, то получится "эта книга".

Учтиво-вежливая речь Фамильярная речь

эта книга buku niki buku ene
та книга buku nika buku ento

Вопросительно местоимение "что" в балийском языке выглядит как napi в учтиво-вежливой речи и apa в фамильярной.
Например:

Что это (тут)? Napi niki? Apa ene?
Что это (там у Вас или вон там)? Napi nika? Apa ento?

Еще примеры:

Что за книга? (Книга какая?) Buku napi?
Книга на балийском языке. Вuku basa Bali.
Это книга на балийском языке. Niki buku basa Bali.
Вон та книга - какая книга? Buku nika buku napi?

Отрицание в учтиво-вежливой речи в значении «не быть»» выражается словом ne nten с ударением на первый слог как для одушевленных, так и неодушевленных предметов:

Там не на балийском языке книга. Niki nenten buku basa Bali.
То не чай. Nika nеnten tеh.

Местоимение «тоже» выражается словом taler, которое следует за словом или словосочетанием, к которым оно относится.
Та книга тоже на балийском языке. Nika buku basa Bali taler.

Глава 2. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения в балийском языке отличаются в фамильярной речи и фежливой. Важно запомнить эту разницу, чтобы не произвести неприятное впечатление и не обидеть собеседника.

Местоимение Фамильярная речь Учтиво-вежливая
я icang tiang, titiang (официальная форма )
мы i raga -
ты/вы cai / nyai raganе/jeronе/ratu
он/она ia danе/ida (о лице из высшей касты )
ipun (о лице из низшей касты )

Если известно имя человека, то лучше использовать его всегда вместо личных местоимений в вежливой речи.
Имя в таком случае сопровождается титулом:
Для уважаемых мужчин - bapak
Для женщин высокого сословия - ibu
Для мужчин на равных - beli
Для близко знакомых женщин - mbok
При обращении к младшим или родственникам - cening

При обращении к множеству людей используется слово sami «господа», мы в смысле «я и остальные» - titiang sareng sami. В фамильярной речи «господа» звучит как mekejang, а «мы» - i raga ajak mekejang.

Я тоже студент. Tiang mahasiswa taler.
Я не студент. Tiang nеnten mahasiswa.
Он тоже японец. Ipun anak Jepang taler.

Местоимения места
Учтиво-вежливая речь ring dija driki drika
Фамильярная речь dija dini ditu
"где" "здесь" "там"

Выделительное окончание -e/-ne
В русском языке нет аналога этому окончанию, которое в балийском языке присоединяется к существительным для того, чтобы акцентировать на них внимание. То есть если мы говорим bui nasak, это означает "спелый банан", а если присоединить -ne к слову "банан" buine nasak, то получится "Вот этот банан спелый" или "А банан-то спелый".

Вот этот кофе - горячий. Kopine panes.
Этот кофе горячий? Kopine panes?

В английском языке при переводе с балийского окончание -e/-ne соответствует артиклю the, указывая, что речь идет именно об этом конкретном объекте повествования.

nasi - рис nasinе - этот рис
Reditе - воскресенье Reditеnе - это воскресенье

Вместе с тем, это окончание присоединяется и к местоимениям, что дает им притягательное значание, то есть "я-мой", "ты-твой", "он-его" и т.д. Например:

tas tiangе мой портфель
tas ipunе   его портфель
Это мой портфель. Niki tas tiangе. 

Если существительное, принадлежность которого следует указать, оканчивается на гласный звук, то оно соединяется с местоимением в притягательной форме через суффикс -n-:

bapa-n tiangе  мой отец
bapa-n ipunе  его отец
bapа-n raganе  Ваш отец

aji-n-idanе  его отец
aji-n-ratunе  твой отец
nasi-n-bapanе  рис отца

Если окончение присоединяется к существительному без местоимения, то оно означает его принадлежность третьему лицу, например:
Вон его папайя. Nika gedangnе.

Глава 3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И ИХ ФОРМЫ

Прилагательные в балийском языке, в отличие от русского, следуют не перед, а за определяемым существительным.

Оживленный рынок. Pasar ramе. (Буквально: Рынок оживленный).
Этот рынок оживленный. Pasar niki ramе. (Буквально: Рынок этот оживленный)

Усиление значения прилагательного передается наречием pisan «очень», banget «слишком» и kelintang «совсем»:

Здесь рынок очень оживленный. Ramе pisan pasar deriki. (Буквально: Оживленный очень рынок здесь)
То манго очень вкусное. Pohe nika manis pisan. (Буквально: Манго то вкусное очень)
Тот портфель очень тяжелый. Tase nika baat pisan. (Буквально: Портфель тот тяжелый очень)

Превосходная степень прилагательного, то есть значение "самый" предается с помощью наречия pinih. Например:

Это самый оживленный рынок в округе. Niki wantah pasar sane pinih rame deriki.
Этот храм - самый большой на Бали. Pura puniki pinih ageng ring Bali.
Там жарче всего. Kebus pisan derika.

Но иногда и используется индонезийское слово paling "самый":

Фамильярная речь melah paling melah
Учтиво-вежливая речь becik paling becik
"хороший" "лучший"

Суффикс -an/-nan

С помощью этого суффикса -an после согласного и -nan после гласного звука от прилагательных образуются качественные наречия, которые передают сравнительное значение вместе с предлогами saking или ring. То есть присоединяемые к прилагательным -an/-nan saking и -an/-nan ring будут означать "более..., чем".

Фамильярная речь melah melahan
Учтиво-вежливая речь becik becikan
"хороший" "лучше"

Фамильярная речь jegeg jegegan
Учтиво-вежливая речь ayu ayuan
"красивый" "красивее"

Фамильярная речь gede gedenan
Учтиво-вежливая речь ageng agengan
"большой" "больше"

Фамильярная речь cerik cerikan
Учтиво-вежливая речь alit alitan
"маленький" "меньше"

Учтиво-вежливая речь:
Там прохладнее, чем здесь. Derika dayuhan saking deriki.
Здесь еда дешевле, чем в городе. Ajeng-ajengan deriki murahan saking kota.
Я старше, чем Мадэ. Tiang duuran saking (или ring) Made.
Это манго слаще, чем вон то. Pohе sane niki manisan saking (или ring) sane nika.

Больше грома, меньше дождя.(пословица ) Liunan krebeg, kuangan ujan.

ДИАЛОГ (учтиво-вежливая речь ):

Вещи очень дешевые здесь. Adol-adol deriki murah pisan.
Здесь и еда дешевле, чем в городе. Ajeng-ajengan deriki murahan saking kota.
В городе все недешево. Ring kota sami nenten wenten sane murah.
Наверное, потому что покупателей много. Akehan sane numbas minab.
Видимо так. Minab asapunika.
Если бы тут было дорого, не было бы Wantah nenten murah nenten
покупателей. wenten sane numbas deriki.
Наверное. Patut pisan.

Эта собака какой породы? Asu napi niki?
Эта собака кинтаманийская. Niki asu Kintamani.
Точно из Кинтамани. Nggih (читается как [нъы ]), saking Kintamani.
Ой, из далека. Bih (читается как [бы ]), doh pisan.
Нет. Не из Кинтамани. Nеnten. Kintamani nеnten doh.

Глава 4. ГЛАГОЛЫ

Глаголы представляют наибольшую сложность в изучении балийского языка из-за многообразия формообразований - залогов, суффиксов и окончаний. Одно и то же действие может быть выражено как с помощью действительного, так и страдательного залога.
Глаголы при этом не изменяются по времени действия, которое становится ясным из контекста и дополнительных слов, которые и сообщают о том, когда действие было или будет совершено.
Новые объекты повествования представляются глаголами ada в фамильярной речи и wenten в учтиво-вежливой.

В школе соревнования. Ada perlombaan di sekolah (Есть конкурс в школе).
Есть собака, съевшая курицу. Ada cicing ngamah siap. (Есть собака съесть курица).

У вас есть комната? Wenten kamar?
Есть. Wenten. 

Ada biu dini? Здесь есть бананы? (Фамильярная речь)
Wenten pisang deriki? Здесь есть бананы? (Учтиво-вежливая речь)
Ada kopi panes? Есть горячий кофе?
Inggih, ada! Да, есть.
Meme ada jaja ane jaen. У мамы есть пирожные, которые вкусные.

Возможность передается словом dados в учтиво-вежливой речи и dadi в фамильярной.

Можно посмотреть? Dados cingak? (Получаться смотреть?)
Можно.    Dados. (Получаться).
Не видно. Tusing dadi tengap.

Где живет Ваянг? Ring dija I Wayang?
Он сейчас на этой улице. Ia mangkin ring kota. 
Куда идешь? Jagi kija?
Я иду на базар. Tiang jagi ka pasar.
Я разрезаю ножом манго. Tiang ngetep poh antuk tiuk.
Я прибыл из Японии. Tiang saking Jepang.
Кто планирует ему преподавать? Sira jagi ngajah ipun? 

Местоимения направления
Учтиво-вежливая (jagi) kija? mriki mrika
Фамильярная kija? mai kema
"куда?" "сюда" "туда"

Диалог 1:
A: Куда идешь? Jagi kija?
B: Я иду на рынок. Tiang jagi ka pasar. 
A: Куда на рынок? Pasar ring dija? 
B: Туда на рынок. Pasar derika.
A: А что не идешь на этот? Punapi nenten ka pasar deriki?

Диалог 2:
A: Мадэ сейчас у меня. I Madе mangkin sareng titiang.
B: Когда пришел? Sane pidan ipun meriki?
A: Вчера. Sane ibi.  
Он тут занимается балийским. Ipun jagi melajah Basa Bali deriki. 
B: Когда ты собираешься в Sane pidan malih ka desa? (дэса - ударение на первый слог)
деревню?
A: Собираюсь туда в воскресенье на Titiang jagi merika Redite jagi rauh. 
следующей неделе.
B: А твоя жена? Punapi rabine? 
A: Она не поедет. Ipun nenten merika malih. (Букв: Она не туда еще).

Предлоги:

Значение Учтиво-вежливая речь Фамильярная речь
в (направление) ka ka
из, от saking uli
с (вместе с) sareng ajak / ngajak
творительный падеж antuk aji

Я (еду) в Куту. Tiang ring Kuta.
Я из Японии. Tiang saking Jepang.
Откуда родом? Saking napi? (Учтиво-вежливая речь)
Uli dija? (Фамильярная речь)

Слова (в скобках - фамильярная речь ):
wenten (ada) - быть, иметься
dados (dadi) - получаться, быть возможным
cingakin (tepukin) - видеть, смотреть
seneng (demen) - нравиться, любить
pacang, jagi (lakar) - хотеть, собираться
rauh (teka) - приходить, приезжать
uning (tawang) - знать

Глава 5. ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Переходные глаголы обозначают действие, совершаемое кем-то в отношении какого-то предмета. К примеру, в русском языке, "строить" (дом) - это переходный глагол, а "ходить" - непереходный. Иными словами, действие глагола переходит на предмет, на который оно направлено, откуда и взято название "переходный".
В балийском языке, например, переходные глаголы образуются с помощью назализации первого звука основы глагола, то есть замены, например, h носовым звуком ng или b на m. Глагол в неопределенной форме будет обозначать действие в общем смысле без упоминания объекта, скажем, в приказаниях.
Так, в фамильярной речи haba означает "бери!". Это непереходный глагол, обозначающий действие само по себе, не применительно к какому-то предмету или лицу, на который оно направлено. Если надо сказать я "беру" или "он берет" что-то конкретное, то haba за счет назализации превращается в ngaba.
В учтиво-вежливой речи неопределенной формой "брать" будет bakta, а переходный глагол от нее - makta.
Основой переходных глаголов могут быть также существительные и наречия. Например, в фамильярной речи hejoh "далеко" при помощи назализации превращается в ngejoh "далеко от чего-либо".

Рассмотрим употребление переходного и непередохного глагола в балийском языке на следующем примере:

У меня это есть. Tiang ngamel niki. (Я имею это) - переходный глагол.
Вот возьмите. Gamel. (Владейте!) - непереходный глагол, так как не указан сам предмет.

При назализация звуков в переходных глаголах начальные задненебные согласные k, g, h переходят в ng. Губной звук m превращается в b, а р наоборот в m. Зубные согласные j, c, s меняются на ny [нь], смычные d и t переходят в n. В глаголах, начинающихся с l или r при назализации ставится преффикс nga-.

h - ng
k - ng
g - ng
m - b
p - m
j - ny
c - ny
s - ny
d - n
t - n
l - ngal
r - ngar

Перечислим несколько из наиболее употребительных переходных глаголов (в скобках даны основы):

Фамильярная речь Учтиво-вежливая речь Значение

ngaba (haba) makta (bakta) нести, приносить, уносить
ngamaling (hamaling) - украсть, воровать
ngalih (halih) ngarereh (rereh) искать
ngidih (hidih) nunas (tunas) просить, требовать
nyemak (jemak) ngambil (hambil) брать, уносить
nyilih (silih) nyelang (selang) брать взаймы
nyewa (sewa) - брать взаймы, в аренду
ngadep (hadep) ngadol (hadol) продавать
mayah (bayah) nahur (tahur) платить
meli (beli) numbas (tumbas) покупать
ningeh (dingeh) mireng (pireng), miragi (piragi) слушать
nganggo (hanggo), nyaluk (saluk) ngangge (hangge) надевать, одевать, носить
ngejang (hejang) ngenahang (kenahang) ставить, класть
ngumbah (humbah) - мыть
nuduk (duduk) ngambil (hambil) собирать, подбирать
ngutang (kutang) - выбрасывать
nerima (terima), nampi (tampi) molih (polih) получать, принимать
nyogok (sogok) - толкать, давить
ngatat (hatat) ngedeng (kendeng) тянуть
ngancing (kancing) - запирать
ngetep (getep) - резать
negul (tegul) ngiket (hiket) связывать
ngedum (hedum), ngepah (hepah) magi (bagi) делить
ngisi (gisi), ngemel (gemel) ngamel (gamel) cхватить, поймать
ngusud (husud) - трогать
nyikat (sikat) - чистить, скрести
nyabat (sabat) - бросить, отказаться
ngabut (habut) - вынимать, вытаскивать
nyagur (jagur) - бить, ударять
nebek (tebek), nusuk (tusuk) nuhek (tuhek) протыкать, загарпунить
mancing (pancing) - удить рыбу
madahar ngajeng (hajeng), nunas (tunas) есть, кушать
ningalin (tingal), nolih (tolih) nyingak (cingak), ngaksi (haksi) видеть, смотреть
nepuk (depuk), manggihin (panggihin) - заметить, открыть, увидеть
ngelung (helung) - разбить, рвать, ломать
ngahe (gahe) ngaryanin (karya) делать
malajah (palajah) - изучать
maca (baca, waca) ngawacеn читать
tulis (tulis) nyurat (surat) писать
ngajahin (hajah) - учить, объяснять
sahut (nyahut) nyahur (sahur) oтвечать
nakon (takon) naken (taken) спрашивать
ngomong (omong), ngandika (handika),
ngaraos (rahos) matur (hatur) говорить
ngateh (hateh) - провожать
nganti (hanti) ngantos (hantos) ждать
nulung (tulung) - помогать, спасать
nyakan (jakan) ngarateng (rateng) варить рис, еду

Примеры в фамильярной речи:
Я хочу продать свинью. Iang dot ng-adep celeng. (Я хочу продавать свинью).
Iang dot celeng adep. (Я хочу свинью продавать).
Я хочу, чтобы меня посмотрел доктор. Iang dot periksa dokter. (Я хочу осмотреть доктор).
Собака съела рис. Nasi amah cicing. (Рис есть собака).
Amah cicing nasi. (Есть собака рис).
Собака съела этот рис. Amah cicing nasi-ne. (Есть собака рис-то).
Полиция его искала. Ia alih polisi (Он искать полиция).
Этот полицейский искал его. Ia alih polisi-ne. (Он искать полицейский-то).
Я уже его видел. Ia tingalin iang/cai busan. (Он видеть его/ее уже).

Учтиво-вежливая речь:
Она продала свинью. Bawi adol ida. (Свинья продавать он/она)
Ida ng-adol bawi. (Он/она продать свинья)



Включайся в дискуссию
Читайте также
Дороги в финляндии Как чистят дороги в финляндии зимой
Самые необычные архитектурные сооружения планеты
Самая высокая точка австралии